See PDF Doc HERE:John 10 22-30 translation
This is my rough translation of this Sunday’s gospel lesson for the Fourth Sunday of Easter. I have tried to make it both literal and readable. Please leave any translational or exegetical suggestions in the comment section.
25 – Jesus answered them, “I told you, and you do not believe; the works that I do in the name of my Father, these bear witness of me;
26 – but you do not believe, because you are not My sheep.
27 – My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;
29 –My Father, who has given (them) to me is greater than all, and no one can snatch them out of the hand of the Father.
30 – I and the Father are one.
 Also translated “festival of Lights.”
 Rainy and Stormy weather.
 verb indicative imperfect active 3rd person singular from peripatew
 Also, “came round about him,” or “gathered around him,” or “encircled him.”
 soul, life.
 “Boldly” or “openly” is another possible translation.
 A statement of divinity in the context of other supposed gods.
 zwh.n aivw,nion
 Literally, “by no means they perish unto the age.”
 This verb conveys strong language of impossibility.
 Clearly implied in the text.
 Literally, “I and the Father, one we are. This is a claim of divinity. He does not say: “I and the Father AM One, but Are One.